Főoldal

007-world-mapveg

Pangea. Értsd a világot.

A Pangea Fordítóiroda a modern fordítási megoldások úttörője. Azért dolgozunk, hogy cége növekedését ne törjék derékba a nyelvi korlátok. Büszkék vagyunk ügyfeleink sikereire, és hogy ezeket a mi közbenjárásunkkal érik el.

Világszerte több száz fordítóval dolgozunk együtt, velük a közös munkával töltött évek során igyekszünk a munkakapcsolat mellett barátságos viszonyt kialakítani – ezzel is segítve a folyamatos kommunikációt, ami szerintünk egy jól működő fordítóiroda egyik legerősebb készsége. Szeretjük amit csinálunk, és hiszünk abban, hogy másként nem is tudnánk jól csinálni.

Önnek miben segíthetünk?

100+ nyelvpár
Irodánk minden létező nyelvpárban vállal fordítást, eddig legalábbis még egy ügyfelünk sem kért olyat, amit ne tudtunk volna teljesíteni.
Elérhető ár
Az ár-érték arány mérhető és összehasonlítható. Célunk tehát konstans módon ezen érték javítása, miközben igyekszünk, hogy minden minőségbéli igénynek tudjunk megfelelő koncepciót ajánlani.
Szöveghűség
Nem csak arra fordítunk nagy figyelmet, hogy a fordítás teljes egészében megegyezzen az eredeti szöveggel, de annak stílusát, szóhasználatát is átültetjük a fordításba.
Anyanyelviség
Fordítóink nagy része anyanyelvi fordító. Mikor velük kivitelezünk egy fordítást ügyelünk rá, hogy az adott fordító lehetőleg mindig a saját anyanyelvére fordítson.
Teljes rálátás
A projekteket az első lépésektől kezdve a kivitelezésen át egészen az utolsó simításokig koordináljuk. Erről részletesebben a „TECHNOLÓGIA” menüpont alatt olvashat.
Bizalom
A maximális diszkréciót szem előtt tartva, minden ránk bízott szöveget üzleti titokként kezelünk. A megrendelő kérésére titoktartási szerződést is kötünk, melyet alvállalkozóinkkal is aláíratunk.
Hosszútávú együttműködés
Ügymenetünk és projektkezelésünk úgy lett kialakítva, hogy a visszatérő ügyfeleink számára egyre jobb és jobb ajánlatokat tudjunk tenni.
Már az első közös munka során is kiszűrjük az ismétlődő szövegrészeket, ami számottevő könnyítést jelenthet a munkaigény szempontjából – ez kedvezőbb árat, rövidebb határidőt és konzisztensebb fordítást eredményez.
De az elkészült fordításokat minden projekt végeztével feltöltjük egy az adott ügyfélhez tartozó fordítómemóriába is, amiket aztán későbbi projektek esetén újra elő tudunk majd hívni. Jelentések, használati utasítások és gépkönyvek, megbízási, adásvételi és egyéb szerződések esetében ez már akár a második hasonló projekt megrendelésekor 50-70%-os redukációt jelenthet – azonban vannak ügyfeleink, akiknek pár termékcsalád használati utasításának lefordítása után az új projektek során már 90% feletti az előzetesen lefordított szövegek aránya.