Technológia

Technológia

Fordítóirodánk saját valós idejű fordítói felülettel rendelkezik. Kialakításánál ügyeltünk rá, hogy a lehető legideálisabb feltételeket teremtsük meg fordítóinknak, így biztosítva a gyorsabb és hatékonyabb munkavégzést.

Ennek segítségével a fordítók és lektorok weboldalunkon belül tudnak dolgozni, akár egy fájlon egyszerre többen is. Az Ön által megrendelt fordítást a fordítást segítő szoftverekkel történő előkészítés során szegmensekre osztjuk, és úgy töltjük fel a fordítói felületre is, ahol a szétbontott szövegrészeket egyedülálló elemekként kezeli a rendszer.

Tegyük fel, hogy megrendel tőlünk egy novellafordítást, amit előkészítés során 1000 mondatra szedünk szét. Ez az 1000 mondat mind külön egység, így amennyiben a fordító lefordított 1-et, és áttért a következőre, azzal szerkeszthetővé teszi azt a lektor és a projekten dolgozó többi fordító számára.

Fordítói felületünkön az elmúlt évek során monumentális fejlesztéseket is eszközöltünk. A szöveg fent leírt módon történő felosztásával adott volt a lehetőség, hogy az egyes projekteken belül szűrjük a mondat, avagy egységszintű ismétlődéseket. Nekünk azonban ez nem volt elég – szeretnénk hosszútávú ügyfeleink számára a lehető leghatékonyabb megoldásokkal szolgálni. Így a felületet továbbfejlesztettük: minden egyes megrendelt projekt feltördelt szövegezése bekerül egy, az adott ügyfélhez tartozó fordítómemóriába, amelyhez kizárólag a projektmenedzser és az automata rendszer fér hozzá. A legközelebbi ajánlatadás során ezt a memóriát előhívjuk és automatikusan összekapcsoljuk az újonnan kapott fordítandóval, így az általunk korábban már lefordított egységek automatikusan bekerülnek az új projektbe.

Hogy ez miért jó?

– A lektor szinte a fordítóval egy időben el tudja kezdeni a fordítás átnézését, nem kell kivárnia, míg elkészül a teljes fordítás, így rövidebb határidőket tudunk vállalni.

– Mivel a lektor és a fordító egy időben dolgozik, ha a lektor észreveszi, hogy a fordító egy kifejezést rendszeresen rosszul fordít, vagy egyéb tanácsot szeretne adni, akkor ezt akár a projekt elején megteheti, nem kell többször kijavítani. Ez nagyobb teret ad a fordító személyes fejlődésének is.

– A projektmenedzser pontosan látja, hogy megfelelő minőségű fordítás készül-e, illetve meg tud győződni arról, hogy a projekt a megadott ütemterv szerint halad. A legtöbb fordítóiroda nem tudja, hogy hogyan áll egy fordítás, amíg azt vissza nem kapta a fordítóktól, ami jelentős kockázatot hordoz magában.

– Lehetőségünk van monitorozni, hogy mely fordítók milyen kapacitással, tempóban és minőségben fordítanak különböző szituációkban.

– A projekten belüli és a projektek közötti ismétlődésszűrés pedig ügyfeleink számára jelent költség- és időhatékonyságot. A korábbi közös projektekből áthúzott fordítások automatikusan bekerülnek, így ezek nem jelentenek semmiféle plusz ráfordítást.

Ezen rendszernek köszönhetően technológiailag a piac élmezőnyében járunk, amire nagyon büszkék vagyunk. Természetesen weboldalunk felületébe a továbbiakban is rendszeresen kerülnek bele kisebb-nagyobb újítások, egyre könnyebbé és gördülékenyebbé téve ezzel a fordítói munkát.